Медицинский перевод Алматы
- Гарантия выгодных цен и безошибочности
- Высокий стандарт качества
- Сохранения личной и коммерческой тайны
- Вычитка вашего текста носителем языка
Цены на медицинский перевод документов
-
Документация по клиническим исследованиям, анализам, заключениям, выписки из истории болезни, назначения врачаот 1 100 тенге
-
Инструкции/руководства по применению препаратовот 1 100 тенге
-
Описание характеристик оборудования и материаловот 1 100 тенге
-
Перевод научно-популярно литературы, статей, учебных и методических пособий и др.от 1 100 тенге


перевода.
Профессиональное Переводческое Агентство
-
1
-
2Наш специалист бесплатно проконсультирует и сделает рассчет,
стоимости и сроков -
3Вы делаете оплату
а мы делаем качественный перевод,
точно в указанный срок -
4При необходимости
делаем заверение перевода нотариусом,
и cможем отправить документы курьером
Медицинский перевод документов Алматы
Сталкиваясь в повседневной жизни с медициной, часто возникают сложности в понимании специфических терминов даже на родном языке. Поэтому медицинский перевод документов с иностранного языка вдвойне сложнее и требует от переводчика максимальной ответственности, точности и достоверности.
В наши дни с непростой эпидемиологической обстановкой, медицина и фармацевтика вышли на первые строчки среди запросов у людей и стали молниеносно развиваться на международном уровне. В связи с этим, медицинский перевод документов востребован и популярен, но при этом не каждый переводчик возьмется за подобную работу.
Наша ответственность и гарантия
От точности и верности переводов текстов медицинского направления зависят здоровье и жизни людей. Переводческое бюро «E-perevod» понимает всю серьезность и предъявляет высокие требования к переводимой информации, обеспечивает 100%-ную конфиденциальность по отношению к третьим лицам и уделяет особое внимание специфичности терминологии.
Для работы с данными документами мы привлекаем переводчиков, имеющих знания в медицинской сфере, либо прибегаем к дополнительной помощи профилирующих медицинских сотрудников.
Гарантом точности и достоверности медицинских переводов от нашей команды являются следующие критерии:
- учитываем тонкости терминологии на латинском языке;
- различаем особенности в употреблении терминов, так как некоторые слова могут быть разным в написании и звучании именно в медицинской терминологии;
- рассчитываем достаточные сроки на выполнение перевода;
- разбираем документы, написанные врачом от руки;
- знакомы с часто встречающимися сокращениями, аббревиатурами и узконаправленными терминами;
- для уточнения незнакомого слова/выражения используем несколько специализированных словарей и иные медицинские справочники.
Перечень документов для медицинского перевода
Бюро переводов «E-perevod» имея многолетний стаж работы в данном направлении готово предложить разнообразный перечень документов, для которых необходим медицинский перевод.
Для более ясного понимания наши специалисты предпочитают классифицировать документы следующим образом:
- документы, связанные с медицинским оборудованием;
- фармацевтическая документация и инструкции к лекарственным препаратам;
- научные статьи, исследования, доклады, информация с медицинских семинаров и конференций;
- медицинская документация личного характера.
Формат к вышеизложенным документам разнообразен: анкеты, справки, каталоги, статьи, пособия, истории болезней и т.д.
2 вида удостоверения медицинского перевода документов
В зависимости от ваших дальнейших целей, переведенные документы могут быть заверены нотариусом либо удостоверены печатью бюро переводов «E-perevod».
Вы получите официальный перевод, если нотариус удостоверит подпись дипломированного специалиста, осуществившего медицинский перевод документа.
Если же подпись переводчика заверит директор переводческого бюро, то вы получите сертифицированный перевод медицинского документа, который чаще всего запрашивается у клиентов.
Условия по стоимости
Медицинский перевод документов требует максимального профессионализма и такой труд должен быть оценен соответствующе. На определение стоимости влияет следующее:
- объем материала. Учитываются количество знаков отдельно для каждого иностранного языка;
- языковая пара. Если используются два иностранных языка, то изначально текст переводится на русский текст;
- срочность. Срочный перевод оценивается дороже.
Это основные факторы, на которые опирается наше бюро при определении стоимости медицинского перевода. При этом наши цены адекватны и соответствуют уровню качества.
Бюро переводов «E-perevod» - стремление к совершенству и максимальной точности
Настоящее время рождает множество новых терминов и названий в медицине, поэтому наша команда постоянно совершенствует знания в этой области, стремиться быть в курсе последних обновлений.
Наши квалифицированные сотрудники выполнят медицинский перевод любой сложности, с использованием новейших терминов и передадут максимальную точность в тексте. Более 70 языков мира, нотариальное и сертифицированное заверение, низкая стоимость, а также круглосуточный режим работы нашего переводческого бюро позволяют оказывать услуги на высоком уровне.
Десятки довольных клиентов доверили свой медицинский перевод документов нам. Закажите медицинский перевод в бюро переводов «E-perevod», пишите/звоните на номер Whatsapp, указанный в верхних и нижних частях сайта.
-
Какие виды медицинских переводов бывают?
Основные виды переводов медицинского текста включают в себя: Перевод медицинских документов, таких как справки, истории болезней и других данных, которые требуются для лечения за рубежом
-
О чем следует позаботиться перед отправкой медицинских документов?
Во многих медицинских учреждениях выдают своим пациентам диагнозы и рецепты, написанные от руки, и все что там написана очень сложно понять. Зачастую невозможно разобрать даже малую часть текста. Прежде чем переводить подобного типа документы, рекомендуется попросить врача напечатать те пункты, которые вносятся им от руки. Это облегчит решение проблемы переводчику. + вы обезопасите себя от беспокойств и рисков, что какой-либо диагноз из-за неразборчивости может быть переведен неправильно.
-
Имеют ли ваши переводчики врачебный опыт?
Большая часть переводчиков – практикующие врачи с дополнительной языковой подготовкой. Если медицинский перевод выполняется с редкого языка, то работа переводчика корректируется носителем языка с медицинским образованием.
-
Делает ли ваше бюро переводов устные медицинские переводы?
При необходимости мы можем предложить Вам услуги медицинского устного перевода. Устный перевод может осуществляться по телефону или любому удобному месенджеру.
-
От чего зависит стоимость мед.перевода?
Стоимость услуг перевода назвать сложно – есть минимальные значения, ниже которых цена точно не упадет. На окончательные стоимость влияют следующие факторы: объем, сложность, сроки сдачи.